Tras mi artículo sobre la Web social en el ámbito bibliotecario, voy a “barrer un poco para casa” y a apuntar un artículo bastante interesante sobre la inclusión del concepto de ”redes sociales” en la traducción: Traducción social en Internet.
Aparece en Babel y explica cómo los miembros de la red, conformados en una comunidad de traductores participativa, van traduciendo por segmentos o incluyendo términos en la base de datos.
Da dos ejemplos,
Socialbel y el mejor elaborado Social Translator.
En principio, son proyectos todavía en desarrollo que necesitan de mejoras. Sin embargo, siguen la misma idea de la hoy en día archi-utilizada Wikipedia (enciclopedia creada a partir de las colaboraciones de internautas) o los diccionarios participativos en línea como Wordreference, por lo que en mi opinión pronto resultarán de gran utilidad para los profesionales.
Marta Moreno Lobera

Muy bien lo de barrer para casa
Marta, no sé si es lo mismo, pero yo a veces he utilizado el DIX (diccionario en línea) y a través del foro se van introduciendo nuevos datos.
Yo creo que tiene mucho que ver, aunque no son exactamente lo mismo. He estado ojeando el “DIX” y se parece mucho al “Wordreference”, diccionario participativo a partir de las contribuciones de los propios usuarios. Opino que aplicaciones como “Social Translator” suponen más un punto de encuentro para traductores que realizan traducciones de los fragmentos propuestos de forma desinteresada. Sería pues una traducción social o participativa.
Marta Moreno Lobera